Zomrel
prekladateľ Smirnenského a Vapcarova Milan Ferko
Dňa
1.12.2010 sa
slovenská verejnosť rozlúčila s veľkým slovenským básnikom,
beletristom,
publicistom, dramatikom a prekladateľom Milanom Ferkom, ktorý zomrel po
dlhom a
ťažkom onemocnení 25. novembra. Milan Ferko vydal 7 básnických zbierok
pre
dospelých, 12 románov, 10 rozhlasových hier, písal detskú literatúru,
filmové
scenáre, libreto pre muzikál, historickú prózu, bol spoluautorom
Preambuly
Ústavy Slovenskej republiky, autor Deklarácie zvrchovanosti (1991),
Zákona o štátnom
jazyku (1995). Prekladal aj bulharskú poéziu. Zanechal brilantné
preklady
poézie Christa Smirnenského, Nikolu J. Vapcarova, Dobri Žoteva a i. Pri
príležitosti jeho 80-jubilea (14.12.2009) Bulharský kultúrny inštitút v
Bratislave
organizoval literárny večer, venovaný jeho tvorbe a jeho obľúbenom
básnikovi
N.J. Vapcarovi, ktorý v tom istom čase mal 100-ročné jubileum.
Na
poslednej rozlúčke s Milanom
Ferkom, na ktorej bola aj elita slovenskej literárnej verejnosti,
odznela
obľúbená báseň zosnulého – Búrlivý vietor
bulharského básnika Dobri Žoteva, ktorú Ferko tak prekrásne preložil,
vedel
celú naspamäť a rád ju sám recitoval. Medzi mnohými rôznymi oceneniami
za svoju
bohatú umeleckú tvorbu Milan Ferko dostal aj bulharský Rad Cyrila a
Metoda.
Буйният
вятърBúrny vietor
Зная,
след време, сърцето ще
спре да работи. Keď omne
povedia, že už mu plameň
zhasol -
Вий не скърбете, а пейте тогаз! neverte,
Ódou prerazte ten čas! Пейте, че живият, пил хубостта на
живота, Spievajte, - živý, čo
sa celý život spíjal krásou,
жаден жадува по нея и жив ще съм аз! dychtivo
bude prahnúť za ňou zas ... aživý
budem zas!
Ний денонощно горим от искряща тревога, Zas
budem žiť akeď
mi zhlobia rakvu ako mreže,
хубост да има, хубост и смях. nedajte
telo hrbou kvetov skryť!
Ний ненаситни горим... Изгорете ме в огън! Priatelia
moji, súdruhovia milí, nedajteže -
В блясъци страшни да светя, да стана на прах! ako
mám vhline,
bez slnka avzduchu
žiť?!
После праха съберете в горящата буря, My
nežijeme – blčíme, svet, vpred sa pohni,
както е още до жар нажежен! Až
vylovíme krásu, svetlo vtmách!
Даже прашинка не слагайте в мъничка урна! Nie,
nežijeme ... blčíme ... nuž, upáľte ma vohni,
Тясно е, душно е в нея, както във плен! nechže
sa zo mňa vstrašných
bleskoch stane prach.
О,
срещу Буйния вятър хвърлете
праха ми! Potom ho vezmite ztých
vlnobití búrnych -
Той да го носи нашир по света! vtedy,
keď bude bielou žiarou zažatý...
Дето съм бил под небето, навеки да бъда, Ani
len štipku neuložte do maličkej urny,
дето не съм - да отида, да бъда и там! Tesno
vnej,
dusno ako vzajatí.
Има навред по света красота невидяна - Hoďte
ho do bujného vetra, nech peruťou mäkkou
песни нечути, безценни сърца. ženie
ho ponad čas a mam a klam,
Има дълбоки очи, планини, океани, tam,
kde som bol, nech zostanem na veky vekov,
пътища бели, безстрашни човешки лица. a
kde som nebol – nech sa dostanem aj tam!
Всичко е наше, от нашата обич огряно. Avšetko
to je naše, všetko náš
duch spísal, Всякъде нашият ум е творил. Všetko sme
sláskou
vytvárali, spotom
na tvári...
Всяка прашинка-искра в красотата ще пламне.a
každý
prášok zo mňa krásou
rozhorí sa
Всяка прашинка-звезда сред звезди ще гори. akaždý
prášok ako hviezda
zažiari! ...