„Кафене „Хиена” (План на изпращанията)” – представяне на българския превод на книгата

„Кафене „Хиена” (План на изпращанията)” – представяне на българския превод на книгата

На 5 и 6 ноември в Братислава в рамките на 23-тия Международен панаир на книгата – БИБЛИОТЕКА 2015 г. се състоя представянето на българския превод на романа „Кафене „Хиена” (План на изпращанията) на словашката писателка Яна Беньова. За българската общост в Словакия беше направено отделно представяне в залата на Българския културен институт (БКИ).

Участваха г-н Емил Кръстев от софийското издателство „Гея либрис”(Gea Libris) и преводачът на книгата Асен Милчев. Сред гостите бяха Н.П. г-жа Маргарита Ганева – извънреден и пълномощен посланик на Република България в Словашката република, г-н Марин Йовчевски – консул на Република България в Словашката република, представители на българската общост, интелектуалци и приятели на България, на словото и книгата.

Издателят представи на публиката новата поредица „Дунав – обединени в литературата”, която излиза под егидата на издателство „Гея Либрис” и включва книги на автори от 7 дунавски страни (Германия, Австрия, Словакия, Унгария, Сърбия, Хърватия и Румъния). Проектът се осъществява с финансовата подкрепа на програма „Творческа Европа” на ЕС.

Романът „Кафене „Хиена” (План на изпращанията)” на младата словашка писателка Яна Беньова е отличен с Европейската награда за литература за 2012 г. Преводът на български дължим на Асен Милчев, който по време на представянето призна, че книгата не го е грабнала веднага, но постепенно е открил качествата й. Той разказа за трудностите при превода, родени от авторската сръчна игра със значението на думите (едновременно кошмар, предизвикателство и удоволствие за преводача). Романът е наситен с многобройни препратки към имена на известни личности и герои от световната литература (от митични и приказни герои като Минотавъра до вече превърналия се в класик на словашката литература Рудолф Слобода, от американския поет Алън Гинзбърг до Пинокио), което говори за богата култура на автора и на преводача.

Талантливият преводач сподели, че самият той е живял 4 години в жилищния комплекс „Петражалка” в Братислава, където се развива действието, и познава атмосферата там. В свой отзив за романа Асен Милчев го определя така: „Това е книга не само за Петржалка, но и за цяла Братислава, а комплексът е не само метафора за пространство, от което човек не може да се измъкне, откъдето няма изход, но също така и символ на объркания човешки живот и невъзможността да се ориентираш в него.”

Гостите на събитието останаха заинтригувани от представянето на книгата от Асен Милчев, номиниран през 2015 г. за наградата на Съюза на българските преводачи.

Организатори: БКИ Братислава, Издателство „Гея Либрис”, София.

„Кафене “Хиена” – една книга за европейските ценности и проблеми

„Кафене “Хиена” – една книга за европейските ценности и проблеми

Лекция, филм и изложба за цар Самуил

Лекция, филм и изложба за цар Самуил